阳光在枝叶间缓慢流淌
像融化的蜜糖
将整个季节浸泡成半透明的琥珀
草木的呼吸变得绵长
连空气都染上甜润的光晕
让我们轻轻踏入
这个被光线温柔包裹的、发烫的梦境
they don't clamor
yet weave eternal whispers
of beauty in the subtlest way.
蝉鸣是烈日的第一行诗
树影在热浪中摇晃,碎成金箔
每一片叶子都在燃烧
把寂静烧成碧绿的火焰
Cicadas scribe the sun's first verse
shadows shiver into gold foil
Every leaf is a burning tongue—
turning silence to emerald fire
风裹着花粉游荡
碰落槐花三两粒
大地蒸腾着甜腥的汗
泥土在午后胀破
爆出更多、更亮的绿
Wind prowls with pollen,knocking down pagoda blossoms.The soil swells with sweat-sweet musk,bursting open at noon—spilling brighter, fiercer green.
蝴蝶停驻时
整个夏天都跟着轻轻颤栗
When a butterfly alights
the whole summer trembles
正午的太阳在屋檐流淌
像融化的蜜蜡,缓慢而粘稠
晾晒的床单鼓起白帆
载满光的絮语,驶向更蓝的深处
Noon drips from eaves,slow as molten beeswax.Bed sheets billow like sails,ferrying whispers of light to deeper blue.
云朵是晒化的棉花糖
被风舔舐成丝缕
天空越来越薄,越来越亮
仿佛一戳就破的琉璃糖纸
Clouds are spun-candy,licked to
threads by wind
The sky thins to cellophane
glazed and brittle with radiance
而我们在廊下分食冰镇西瓜
红瓤里藏着整个宇宙的甜
We split chilled watermelon
on the porch—
each crimson wedge holds
a universe of sugar.
暮色给万物镀上釉彩
池塘开始吞吐星子
萤火虫提着灯笼校对
每片荷叶该缀多少银两
Dusk varnishes the world
the pond exhales stars
Fireflies audit each lotus pad
counting out silver coins
月光像凉牛奶漫过窗台
蝉蜕还挂在老地方
空壳里蓄满去年的风声
Moonlight floods the sill like cold milk
a cicada shell still clings to the wall
its hollow brimming with last year's wind
而新生的夜来香突然炸开
香气溅湿了半个庭院
Then night-blooming jasmine erupts
scent splashing across the courtyard
【模板版权声明】
排版|135编辑器
图片|135摄影图(ID:88190、88191)
使用请自行替换
贴纸|135编辑器
文字|来源于135AI写作,请自行替换